[IA] Chord Liner - Romaji and Kanji Lyrics
( Collapse )
By logging in to LiveJournal using a third-party service you accept LiveJournal's User agreement
Hanzi | Pinyin | English Translation |
*明月花燈 心留我思量 謎面秋香 我輕輕點亮 參不透你墨跡 心非莫名 耳邊的清靜我難了了 又靜了小小 橋邊上哭腔 淚不禁飄渺 你怨言化成琴弦離傷 琴聲太沙啞莫名羽調 借杯烈酒我醉倒 落葉沙沙曉秋月明 西江邊聽你唱 花好月圓情字老 聽你輕輕唱起了家 正月既望兩斷了情長 借悲歡難眠 門庭外我折一枝晚柳 | * Míngyuè huādēng Xīn liú wǒ sīliang Mí miàn qiūxiāng Wǒ qīng qīng diǎn liàng Cān bù tòu nǐ mòjī Xīn fēi mòmíng Ěr biān de qīngjìng wǒ nánliǎoliǎo Yòu jìngle xiǎo xiǎo Qiáo biān shàng kūqiāng Lèi bùjīn piāomiǎo Nǐ yuànyán huàchéng qín xián lí shāng Qín shēng tài shāyǎ mòmíng yǔ diào Jiè bēi liè jiǔ wǒ zuì dào Luòyè shāshā xiǎo qiūyuè míng Xi jiāng biān tīng nǐ chàng Huāhǎoyuèyuán qíng zì lǎo Tīng nǐ qīng qīng chàng qǐle jiā Zhēngyuè jìwàng liǎng duànle qíng cháng Jiè bēi huān nán mián Méntíng wài wǒ zhé yīzhī wǎn liǔ a~a~~ | * Moon lantern Made me ponder [1] Enigmatic autumn incense [2] I gently lit up Cannot figure your ink trace Puzzled Quiet (whisper) in my ear I cannot comprehend Again is quiet Fleeting tears [3] Sobs on the bridge [4] Your grievance become an injured string The tune sounds too inexplicably hoarse By the intense wine I am drunk Fallen leaves rustle bright moonlight of dawning autumn Listening to you sing beside West River ## After song ended crescent moonlight sprinkled on the West Wing Full moon and flowers bloom love until old [6] Hearing you start singing softly (about) home Hoping for long lasting love for both parties from the beginning [7] Drizzle fall warmly upon the flourishing courtyard By the sleepless joy and sorrow I broke the branch of evening willow outside the door |
I'm doing my best translating this but most likely there will be mistakes. Just let me know if any. The song is poetic so it's hard to preserve its elegance.
[1] Literally "made me ponder in my heart"
[2] Somehow google translate this as "Scholar's riddle" (which I don't know whether it's correct) but I'm taking the literal meaning here.
I'm swapping [3] and [4] in order to make more sense. [4] literally means " Tears cannot help become misty".
[5] Literally "red wall" but I figure it's actually red brick.
[6] 花好月圓 is a phrase from a line in Magnolia Flowers (木兰花), an ode composed by Song Dynasty poet Zhang Xian (张先). It can also denote "perfect marital bliss". I'm opting for more literal translation but actually both of them are suitable since this part is talking about marriage and love. Please see wiki here http://en.wiktionary.org/wiki/花好月圓
[7] I'm opting for "beginning" instead of literal "start of the month". It's most likely implying start of marriage here.
Giving a branch of willow is usually a phrase used when sending a friend/lover off. This song is about a person who remembers his/her lover/close friend, getting drunk while listening to someone singing a song about love.